Интересно, что многие обвиняют Александра Волкова в том, что «Волшебник Изумрудного города» — это идея американского писателя просто в русской интерпретации, которую русский коллега благополучно украл. Однако, если рассудить здраво, то два писателя написали книги про волшебные страны, а кроме всего прочего Волков изучал английский и переводил некоторые произведения, его вполне могли зацепить персонажи и сюжет, чтобы сделать что-то собственное рукотворное.
Сказать, что это плагиат в чистом виде невозможно, скорее это художественный перевод с очень тщательной переработкой сюжета и адаптацией для советских читателей. Кстати, после про разного рода волшебников и волшебные страны писали Урфина Джаз и другие писатели, но никто их в плагиате не обвинял.
Важно и то, что Александр Волков даже не нарушал закон, создавая книгу «Волшебник Изумрудного города», так как по действующему тогда законодательству, художественная переработка не требовала согласие первоначального автора — то есть, это и не плагиат, и не нарушение законодательства того времени. Плагиатом бы считалось то, если бы Волков просто поменял имена персонажей и название города без значительных изменений.
Кстати, такая же история произошла с Гарри Поттером и переложением истории от Емца о Тани Гроттер. Она вызвала небольшой скандал в литературных кругах, но в прямом плагиате автора обвинить не смогли, как не старались. Возвращаясь к Александру Волкову стоит заметить и строгие стандарты того времени.
Если бы Александр Волков действительно сплагиатил книгу другого автора, то ее бы просто не приняли в печать. Между тем, русский писатель представил свою версию сказки, которая так полюбилась советским читателем. Кстати, именно русская версия была переведена на 13 языков мира, а не американская.