Где вещи и процессы названы иными словами и это нормально - закон созданного Кэрроллом мира это позволяет.
Вероятно, поэтому до сих пор существует поговорка "легче перевезти Англию, чем перевести Алису".
Но обо всем по порядку.
Изначально данное произведение создавалось для узкого круга математика Кэрролла. Создавалось с упором на ту эпоху - да, писатель не старался подогнать свое чтиво под возможные будущие реалии, под "обыкновенных" людей, а потому позволил своей фантазии пойти в пляс.
Как ни странно, но такой подход оказался верным - книга популярна до сих пор.
Существует мнение, что главный смысл книги понять невозможно, если не знаком с английским языком и культурой Англии.
Ярким тому примером является блюдо Mock Turtle. Дословный перевод "черепаший суп". Готовится он из парной телятины в черепашьем панцире.
В сказке Кэрролла присутствует черепаха с головой теленка, которая поет о вечернем супе.
Чем не аналогия?
Возьмем еще одного занимательного персонажа - Чеширского кота, который всегда улыбается.
К чему он отсылает?
К тому, что в английском языке и по сей день существует поговорка "улыбаться, как чеширский кот", и придумала она была еще задолго до рождения Кэрролла.
Звучит, как полная нелепица, но ведь и в нашем языке есть различные фразы, которые для иностранца будут тяжеловесными. Например "не стой над душой" или "да нет, наверное".
Таким образом, почти каждая фраза в сказке имеет под собой суть или является отсылкой к тем или иным особенностям английской культуры или английского языка. Порой некоторые фразы и вовсе являются непереводимыми - о них учеными-лингвистами написаны целые трактаты. И для них придуманы аналоги в нашем русском языке.
К примеру:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?»
В оригинале никаких мошек нет. Есть кошки и летучие мыши - cat и bat. Однако их переводы не являются созвучными в русском языке, поэтому пришлось подобрать аналоги.