Почему не существует точного перевода «Алисы в стране чудес»

October 8, 2021 13:34
Почему не существует точного перевода «Алисы в стране чудес»

Сказку «Алиса в стране чудес» знают буквально во всем мире, а цитируют остроумные цитаты, которые больше связаны с фильмом Тима Бертона, чем с реальным литературным произведением.

Примечательно, что сюжет «Алисы в стране чудес» довольно простой, но смысл, а в частности его многоуровневость, вызывает много вопросом. Переводили сказку очень многие лингвисты и все сходились во мнении, что легче перевести самую сложную энциклопедию со множеством терминов, чем произведение Льюиса Кэрролла.

Стоит отметить, что по признанию самого автора, сказка «Алиса в стране чудес» сочинялась для близкого круга, а близкий круг Льюиса Кэрролла, как и он сам был в основном из математиков. Именно поэтому в сказке встречаются замысловатые речевые обороты, которые могут понять лишь люди той эпохи, связанные с точными науками.

Исследователи считают, что Льюис Кэрролл не подозревал, что такой подход обеспечит ему прямую дорогу в мировую литературную классику, всеобщее признание и известность. Говорят, что без идеального знания языка оригинала, весь замысел «Алисы в стране чудес» невозможно понять. Например, Mock Turtle – это знаменитое английское блюдо, которое имитирует черепаший суп, но готовиться из телятины, поэтому в рисунках к сказке черепаха изображена с телячьей головой.

Некоторые фразы и вовсе не поддаются нормальному и понятному переводу. К слову, в русском языке также есть такие выражения, которые невозможно перевести так, чтобы иностранец понял смысл в прямом переводе. Например, «не стой над душой» или «да нет, наверное».

Сказку «Алиса в стране чудес» интерпретировали во множестве вариантов и все они отличаются. Конечно, есть схожесть сюжета, персонажей, начала и конца, но разговорные выражения очень разные. Считается, что «Алису в стране чудес» невозможно перевести ни на один язык в задумке автора.

«Алиса в Стране чудес» входит в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, который составило министерство культуры, спорта и СМИ Великобритании.

Синдром Алисы в Стране чудес – так называется дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время.

История Алисы, возможно, была сатирой на неевклидову математику. Подобно остальным сферам своей жизни, Доджсон был консервативным математиком, живущим и работающим в эпоху резкого изменения дисциплины.

В 2010 году в колонке редактора «Нью-Йорк Таймс», Мелани Бэйли привела убедительное доказательство того, что приключения Алисы были пародией на зарождавшуюся в то время концептуальную математику, где фигурировали мнимые числа и квантерионы, которые высмеивал Доджсон.

Чеширский кот может представлять собой усиливающуюся абстракцию в этой сфере, а общая абсурдность Страны чудес может означать противостояние «абсурдности» традициям, которое Доджсон видел в своей дисциплине.

Образ Безумного Шляпника появился благодаря английской пословице «Безумен, как шляпник». Некоторые исследователи полагают, что пословица отражала реальное положение вещей, потому что в XIX веке при обработке фетра использовали ртуть и свинец. Отравление опасными испарениями нередко заканчивалось для мастеров шляпных дел помешательством.

У Доджсона было тяжелое детство. Уже в раннем возрасте у него развилось заикание, которое он называл своей «нерешительностью», приставшее к нему на всю его взрослую жизнь и в конце концов ставшее его особенностью, в том числе были и бездоказательные жалобы о том, что заикается он только в присутствии взрослых, но без проблем говорит с детьми.